Dr. Antar Abdellah

Professor of Foreign Language Pedagogy

Blog

view:  full / summary

There is NO God but Allah

Posted by Dr. Antar on September 28, 2012 at 1:00 AM Comments comments (2)

الفرق بين "ما من" و"لا":

يقال "لا رجل في الدار" ويقال: "ما من رجل في الدار" فما الفرق بينهما؟ إن كلا التعبيرين نص في نفي الجنس فهل من فرق بينهما؟

الظاهر أن بينهما فرقا في المعنى والاستعمال: فإن (لا;) جواب لسؤال حاصل أو مقدر هو (هل من؟;)، أما (ما;) فهي رد على قول أو ما نزل هذه المنزلة وإيضاح ذلك أنك تقول (ما من رجل في الدار;) لمن قال (إن في الدار لرجلا;) رادا لكلامه. وتقول (لا رجل في الدار;) لمن سأل عن وجود أحد من الرجال فيه. فالجواب ب "لا" يكون إعلاما للمخاطب بما لم يكن يعلم أو ما نزل هذه المنزلة. أما "ما" في رد على قول وتصحيح ظن.

قال تعالى: "لقد كفر الذين قالوا إن الله ثالث ثلاثة \ وما من إله الا أله واحد"

                "إن مثل عيس عند الله.......إن هذا لهو القصص الحق \ وما من اله الا الله"

                 "ومن الناس من يقول أمنا بالله وباليوم الاخر \ وما هم بمؤمنين"

                 "يقولون إن بيوتنا عورة \ وما هي بعورة"

                 "ويحلفون بالله إنهم لمنكم \ وما هم منكم"

فأنت ترى في ذلك كله أنه رد على أقوالهم ب (ما;)

وقال " لا إكراه في الدين"

       "ذلك الكتاب لا ريب فيه"

       "فقاتلوا أئمة الكفر إنهم لا أيمان لهم"

فإن (لا;) إعلام للمخاطب و (ما;) رد على قول.

.... ويختلفان أيضا في الاستعمال... (ما;) أكثر تصرفا .. يفصل بين (ما;) و ما تنفيه وقد يتقدم خبرها على اسمها

مثل: "فما لكم من شافعين"

        "ما لكم من إله غيره"

ذلك أن (لا;) تركبت مع منفيها فأصبحتا كالكلمة الواحدة. ولذلك لا يصح الفصل بينهما... فإن فصلت وجب أهمالها وتكرارها وتخالف التنصيص على الجنس. من مثل "لا فيها غول ولا هم عنها ينزفون"

من صفحات: 366-368 من كتاب "معاني النحو" للدكتور فاضل السامرائي . دمشق: دار الفكر الطبعة الاولى 2000

Training on derivations

Posted by Dr. Antar on May 14, 2012 at 10:55 AM Comments comments (1)

من أروع التدريبات لتنمية القدرة على الاشتقاق.. صممها الدكتور قحطان الخطيب:

Derive words as in the firstexample:-

 

1.     

importance,أهمية

important; مهم

difference, اختلاف

2.     

fail, يفشل

failed; فشل

pay, يسدد ثمن

3.     

expand, يتوسع

expansion; توسع

solve, يحل

4.     

true, حقيقي

truly; بشكل حقيقي

whole, كلي

5.     

bank, مصرف

banks; مصارف

half, نصف

6.     

teach, يعلم

teacher; معلم

sail, يبحر

7.     

travel, يسافر

traveling; سفر

suffer, يعاني

8.     

decide, يقرر

decision; قرار

satisfy, يقتنع

9.     

borrow, يستعير

borrower; مستعير

create, يخلق

10.           

successful, ناجح

successfully; بنجاح

steady, ثابت

11.           

comfort, يريح

comfortable; مريح

manage, يدير

12.           

profession, مهنة

professional; مهني

part, جزء

13.           

drive, يسوق

driving; سياقه

beg, يلتمس

14.           

ride, يركب

rode; ركب

grow, ينمو

15.           

wealth, ثروة

wealthy; ثري

victory, نصر

16.           

able, متمكن

enable; يمكن

tight, ضيق

17.           

top, أعلى

bottom; أسفل

loss, خسارة

18.           

assure, يؤكد

assurance; تأكيد

prove, يبرهن

19.           

break, يكسر

broke; كسر

build, يبني

20.           

house, بيت

houses; بيوت

grocery; بقالية

21.           

play, يلعب

playing; ملعوب

die, يموت

22.           

kind, حنون

kindness; حنان

generous, كريم

23.           

car, سيارة

cars; سيارات

emergency, طارئ

24.           

fail, يرسب

failure; رسوب

bleed, ينزف

25.           

happy, سعيد

unhappy; غير سعيد

legal, قانوني

26.           

use, استعمال

usable; مستعمل

sense, حاسة

27.           

large, واسع

enlarge; يوسع

loose, راخ

28.           

speak, يتكلم

spoke; تكلم

spill, يسكب

29.           

organize, ينظم

organization; تنظيم

injure, يجرح

30.           

box, صندوق

boxes; صناديق

company, شركة

31.           

open, يفتح

opened; فتح

try, يحاول

32.           

care, عناية

careful; معتن

awe, رهبة

33.           

polite, مؤدب

impolite; غير مؤدب

experienced, ذو خبرة

34.           

read, يقرأ

reading; قراءة

begin, يبدأ

35.           

lazy, كسلان

lazily; بكسل

true, حقيقي

36.           

write, يكتب

wrote; كتب

pay, يدفع ثمن

37.           

ignorance, جهل

ignorant; جاهل

absence, غياب

38.           

study, يدرس

studying; دراسة

dye, يصبغ

39.           

sharp, حاد

sharpen; يحد

large, واسع

40.           

continue, يواصل

continuous; متواصل

courage, شجاعة

41.           

bag, حقيبة

bags; حقائب

analysis, تحليل

42.           

worthy, مستحق

unworthy; غير مستحق

polite, مؤدب

43.           

difficult, صعب

difficulty; صعوبة

effective, مؤثر

44.           

inoculate, يلقح

inoculation; تلقيح

argue, يجادل

45.           

sure, متأكد

ensure; يؤكد

red, أحمر

46.           

less, أقل للكمية

more; أكثر للكمية

little, قليل للكمية

47.           

stay, يبقى

stayed; بقي

keep, يحفظ

48.           

lead, يقود

leader; قائد

visit, يزور

49.           

nature, طبيعة

natural; طبيعي

poison, سم

50.           

succeed ينجح

success نجاح

arrive يصل

51.           

good جيد

better أجود

charming جذاب

52.           

respect يحترم

respectable محترم

regret يأسف

53.           

come يأتي

came أتى

deal يتناول

54.           

polite مؤدب

impolite غير مؤدب

experienced خبير

55.           

able متمكن

enable يمكن

tight مشدود

56.           

act فصل في مسرحية

actor ممثل

science علم

57.           

fail يفشل

failure فشل

argue يجادل

58.           

wise حكيم

wiser أكثر حكمة

little قليل للكمية

59.           

use يستعمل

usable مستعمل

digest يهضم

60.           

go يذهب

went ذهب

spread ينتشر

61.           

happy سعيد

unhappy غير سعيد

complete كامل

62.           

sharp حاد

sharpen يحد

red احمر

63.           

awe رهبة

awful رهيب

nation وطن

64.           

use استعمال

useful مفيد

beauty جمال

65.           

beg يشحذ

beggar شحاذ

win يفوز

66.           

notice ملاحظة

noticeable ملاحظ

value قيمة

67.           

tidy مرتب

tidier أكثر ترتيبا

bad رديء

68.           

problem مشكلة

problems مشاكل

emergency طارئ

69.           

cry يبكي

cried بكى

fit يثبت

70.           

long طويل

length طول

practical تطبيقي

71.           

care عناية

careful معتني

duty واجب

72.           

agree يوافق

agreeable مقبول

practice تطبيق

73.           

visit يزور

visitor زائر

garden حديقة

74.           

discover يكتشف

discovery اكتشاف

expand يتوسع

75.           

whole كل

wholly كليا

true صحيح

76.           

try يحاول

tried حاول

beg يشحذ

77.           

book كتاب

books كتب

analysis تحليل

78.           

vertical عمودي

vertically عموديا

whole كل

79.           

desk رَحلة

desks رَحلات

analysis تحليل

80.           

hope يأمل

hoped أمل

hop يقفز

81.           

treat يعامل

treatment معاملة

succeed ينجح

82.           

fame شهرة

famous مشهور

courage شجاعة

83.           

bake يخبز

baker خباز

create يخلق

84.           

absent غائب

absence غياب

ignorant جاهل

85.           

large واسع

enlarge يوسع

able متمكن

86.           

clever ذكي

cleverness ذكاء

high عال

87.           

fast سريع

faster أسرع

beautiful جميلة

88.           

play يلعب

played  لعب

pay يسدد ثمن

89.           

read يقرأ

reading القراءة

travel يسافر

90.           

teach يعلم

teacher معلم

beg يشحذ

91.           

book كتاب

books كتب

ox ثور

92.           

effect تأثير

effective مؤثر

horizon أفق

93.           

free حر

freedom حرية

wide عريض

94.           

enter يدخل

entrance مدخل

fail يفشل

95.           

locked مغلوق

unlocked غير مغلوق

expensive غالي

96.           

hard صلب

harden يصلب

less اقل

97.           

know يعرف

knew عرف

cry يبكي

98.           

think يفكر

thinker مفكر

run يركض

99.           

use استعمال

usable مستعمل

flexibility مرونة

100.       

kind حنون

kindness حنان

generous كريم

101.       

expected متوقع

unexpected غير متوقع

legal قانوني

102.       

swim يسبح

swam سبح

lead يقود

103.       

short قصير

shorten يقصر

simple بسيط

104.       

defend يدافع

defender مدافع

create يخلق

105.       

expand يتوسع

expanding توسع

quarrel يتشاجر

106.       

fame شهرة

famous مشهور

courage شجاعة

107.       

absent غائب

absence غياب

important مهم

108.       

teach يعلم

teacher معلم

visit يزور

109.       

hate يكره

hateful مكروه

beauty جمال

110.       

able قادر

unable غير قادر

capable قادر

111.       

work يعمل

worked عمل

fit يثبت

112.       

speak يتكلم

speaking كلام

begin يبدأ

113.       

whole كل

wholly بشكل كلي

terrible مروع

114.       

wide عريض

width عرض

young شاب

115.       

red أحمر

redden يحمر

simple بسيط

116.       

drop يسقط

dropping ساقط

develop يطور

117.       

take يأخذ

took أخذ

mean يعني

118.       

act يمثل

actor ممثل

follow يلتحق

119.       

boy ولد

boys أولاد

wife زوجة

120.       

succeed ينجح

success نجاح

lose يفقد

121.       

cloud غيمة

cloudy مغيم

peace سلام

122.       

hard صعب

harden يصعب

sure متأكد

123.       

go يذهب

went ذهب

prefer يفضل

124.       

eat يأكل

eating آكل

study يدرس

125.       

poor فقير

poverty فقر

true حقيقي

126.       

polite مؤدب

impolite غير مؤدب

experienced خبير

127.       

read يقرأ

reading قراءة

die يموت

128.       

use استعمال

useful مستعمل

mercy رحمة

129.       

box صندوق

boxes صناديق

company شركة

130.       

play يلعب

played لعب

fit يثبت

131.       

manage يدير

manageable مدار

practice عمل

132.       

different مختلف

difference اختلاف

high عال

133.       

classify يصنف

classification تصنيف

succeed ينجح

134.       

notice يلاحظ

noticeable ملاحظ

practice عمل

135.       

true حقيقي

truly بشكل حقيقي

good جيد

136.       

control يسيطر

controlling سيطرة

suffer يعاني

137.       

sail يبحر

sailor بحار

beg يشحذ

138.       

ignorance جهل

ignorant جاهل

evidence وضوح

139.       

hard صعب

harden يصعب

loose راخ

140.       

close يغلق

closed غلق

try يحاول

141.       

fail يفشل

failure فشل

argue يجادل

142.       

wise حكيم

wiser أكثر حكمة

little قليل

143.       

use يستعمل

usable مستعمل

digest يهضم

144.       

go يذهب

went ذهب

spread ينتشر

145.       

happy سعيد

unhappy غير سعيد

complete كامل

146.       

sharp حاد

sharpen يحد

red أحمر

147.       

awe رهبة

awful رهيب

nation وطن

 

 

 


To acquire or to make (Smbdy) acquire?

Posted by Dr. Antar on April 24, 2012 at 1:05 AM Comments comments (0)

في عام 2001 ثارت في سيمنار قسم المناهج بكلية التربية بقنا اشكالية استحدام تعبير "اكتساب المهارات أو اكساب المهارات" وكان فيما يلي مشاركتي في هذا الأمر:

كسب أم أكتسب ؟

يذكر  مختار الصحاح[1] فى مادة ( كسب;)و (اكتسب;) :

: الكَسْبُ طلب الرزق وأصله الجمع وبابه ضرب و كَسَبَ تَكَسَّبَ تكلف الكسب

 وفىمفردات ألفاظ القرآن[2]*-   الكسب: ما يتحراه الإنسان مما فيه اجتلاب نفع،وتحصيل حظ، ككسب المال،. والكسب يقال فيما أخذه لنفسه ولغيره، ولهذا قد يتعدى إلى مفعولين، فيقال: كسبت فلانا كذا، والاكتساب لا يقال إلا فيما استفدته لنفسك. وقوله تعالى: {أنفقوا من طيبات ما كسبتم}<البقرة/ 267> روي أنه قيل للنبي صلى الله عليه وسلم (انظر سنن النسائي7/241، وأخرجه 4/141، وفيه المسعودي، وهو ثقة لكنه اختلط;) : أي: الكسب أطيب؟ فقال عليه الصلاة والسلام، (عمل الرجل بيده;)، وقال: (إن أطيب ما يأكل الرجل من كسبه وإن ولده من كسبه;) (الحديث عن عائشة قالت: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: (إن أطيب ما أكل الرجل كسبه،وإن ولده من كسبه (أخرجه ابن حبان وصححه، في صحيحه برقم (1091)

-    وفى القرآن الاكتساب قد ورد فى قوله تعالى: {للرجال نصيب مما اكتسبوا وللنساء نصيب مما اكتسبن} <النساء/32>، وقوله: {لها ما كسبت وعليها ما اكتسبت} <البقرة/286> فقد قيل خص الكسب ههنا بالصالح، والاكتساب بالسيء، وقيل: عني بالكسب ما يتحراه من المكاسب الأخروية، وبالاكتساب مايتحراه من المكاسب الدنيوية، وقيل عني بالكسب مايفعله الإنسان من فعل خير وجلب نفع إلى غيره من حيثما يجوز، وبالاكتساب ما يحصله لنفسه من نفع يجوز تناوله

 

ويذكر قاموس المورد ( إنجليزى –عربى. تصنيف روحى البعلبكى;)فى مادة ( كسب ) : كَسَبَ: رَبِحَ،نالَ، أحْرَزَ‏

to gain, win,profit, earn, get, obtain, acquire, attain, reap, harvest

 

-وفى اصطلاحات تعلم اللغات ,يفرق بين

( تعليم اللغاتTeaching languages )

وتعلم اللغات learning languages )

و( اكتساب اللغات Acquiring languages)

كما يلى :

-    يرىطآئفة من علماء اللسانيات

Linguistics

وعلى رأسهم كريشن

Krashen و تيريل

*Terrel

ان هناك 3 حالات لتعلم اللغات:

-   1-ان يتوافر لدىالمعلم و المتعلم النية

intention

 للتعلم من جهة المتعلم و للتعليم من جهة العلم –و يسمى ما يحدث عندئذ ب ( تعليم اللغة

teachinglanguage اوlanguage instruction )

        2- ان يتوافر لدى المتعلم فقط النيةللتعلم و لا تتوافر لدى المعلم النية فى التعليم , و يسمى ما يحدث عندئذ ب ( تعلم اللغة learning language  ;)

         3- ألا تتوافر النية للتعليم لدى المعلملا النية للتعلم لدى المتعلم , و رغم ذلك يحدث التعلم , و يسمى ما يحدث عندئذ ب (اكتساب اللغة acquiring language  او languageacquisition )

             و مثال الأول ما يحدث فى المدارس النظامية , و مثال الثاني ما يحدث عندما يتعامل عربى مع أجانب فى عمل لا يخص مجال التعليم : فهو يحاول ان يتعلم منهم بعض التعبيرات و التراكيب و لا تتوافر نيةالتعليم لديهم , و مثال الثالث ما يحدث مع الأطفال فى اى مكان فى العالم عند (اكتساب;) اللغة الأم – فالطفل لا يتعلمها من اهله فقط و لا من اى مصدر واحد فقط ولا تو جد لديه النية فى التعلم فهو مازال ينتقل من طور البيولوجية إلى طورالإنسانية – كما لا توجد نية دائمة منظمة لتعليم الطفل اللغة.

 

من هذا العرض نستنتج أن اى برنامج تدريبى تربوى هو برنامج ( تعليمى ) بالدرجة الأولى. و ما يهدف إليه هذا البرنامج هو إما تنمية مهارات و معارف و إتجاهات موجودة بالفعل , و إما( تعليم ) و تقديم مهارات و معارف و إتجاهات لم تكن موجودة سابقا. وفى الحالة الأولى نستخدم فعل develop للدلالة على التنمية , و فى الحالةالثانية نستخدم افعال مثل teaching , او introducingاو instructing+ Ss+on + Skills  

ومن هذا نصل إلى ان فعل ( اكتسب ) و مصدره ( إكتساب )- طبقا لهذة النظرية - لا يمكن ان يوجد فى البرامج التعليمية المنظمة و المخططة , و ان فعل ( اكسب ) المتعدىلمفعولين و مصدره ( إكساب ) لا يعبر عنه فعل

acquire

  الإنجليزى بالمرة لأن

acquire

تعنى ( اكتسب ) و وضع التاء فى الفعل العربى يشير إلى انعكاس الفعل*على صاحبه – بمعنى ان يكون الفاعل

هو المفعول الأول مقدرا" ففى قولنا  ( اكتسب محمد معرفة ) نعنى ( اكسب نفسه معرفة;)

ولذلك من الممكن القول –لغويا

- tomake somebody acquire something

بمعنى(نتسبب فى جعله يكتسب;) , و لكن هذا القول يصطدم بحقيقة ان النية متوافرة فى ال(جعل;) وهو امر لا يتفق مع النظرية سالفة الذكر.

أماإذا نحيناهذة النظرية جانبا ,بمعنى ان نقصد ب( الاكتساب;) "الناتج من العملية التعليمية والذى يمكن قياسة بالاختبارات", اقول إذا أخذنا بهذا الرأي فاننى اميل الى تجنب استخدام فعل

acquire

و افضل استخدام المصدر منه

( acquisition  ;)

و ذلك فى مثل قولنا    

The effect of ….. on Students’ acquisition of …..

كماان هناك لفظة

  impart

 الانجليزية التى  تعنى : ( اضفى شيئا على شىء او شخص;) و تعنىكذلك (اعطى عطا غير مادى ) و ارى انها اقرب الآفعال للتعبير عن الاكتساب بهذاالمعنى . ومن الممكن ان نستخدمها فى ترجمة السؤال الرئيسي فى البحث , من مثل

How effective will a training program using … bein imparting some … skills on the  Ss of….?

كمايمكن استخدام المصدر

acquisition

 كذلك فى صياغة الأسئلة مع ضرورة الاستعانة بفعل  يدل على الزيادة  , من مثل

How effective will a training program using … beon (developing –increasing –enhancing ) Ss’ acquisition of …?

ولاأخفى أخيرا أنني من أنصار الرأى الأول الذى أجد فيه اتفاقا بين اللغة العربية بالذات و بين نظرية النية فى التعلم

 و الله –سبحانه و تعالى – اعلى و اعلم             ة

 

                                                                     

[1] ابو بكر الجزائرى مختار الصحاح  بابالكاف [ ص 560 ]-[ ص 586 ]. 

[2] الأصفهاني مفردات الفاظ  القرآن كتاب الكاف. 

* تم الرجوع إلى هذين المصدرين باستخدام برنامج المحدث على الكمبيوتر

* Krashen ,Stephen . (1981). Second Language Acquisition and Second Language Learning.Oxford : Peragamon Press

Krashen , Stephen . (1982).. Principles and Practices inSecond Language Acquisition.  Oxford: Peragamon Press

Krashen , S. & T.D. Terrell. (1983). The NaturalApproach : Language Acquisition in the Classroom. Oxford: Pergamon Press,and San Francisco : Alemany Press.

و انظر أيضا : نايف خرما و علىحجاج (1988) اللغات الأجنبية : تعليمها و تعلمها عالم المعرفة . عدد 126.الكويت : مطابع الرسالة

* ومن هذه الأفعال أيضا :استفهم , اى طلب الفهم لنفسه , و استعجل ,و استخار و استوثق .........

Mosque or Masjid?

Posted by Dr. Antar on April 24, 2012 at 12:35 AM Comments comments (3)

انتشرت في الأونة الأخيرة معلومة حول أنه من الخطأ استخدام

 mosque

لأنه اصلها من الناموس

 mosquito

وتروىحادثة تاريخية عن الملك فردناند أنه أعلن أنه سيسحق المسلمين في الأندلس مثل الناموس فسمي مكان صلاتهم "مكان السحق الناموسي

 mosque"

والواجب علينا العودة للفظ العربي الأصيل

 masjid

بدلامن استخدام هذا اللفظ المغرض.

والحقيقة أنه بعد البحث والتدقيق لم يصح لدي شئ من هذا لعدة أسباب:

1- الدليل الذي يسوقه المروجون لهذه المعلومة هو ما ذكر في كتاب

 "The complete idiots' guideto Islam"

وهوكتاب - كما ترى - غير متخصص لا في علوم اللغة ولا في علوم الدين - بل أفضل ما يصل إليه هو أنه كتاب ترفيهي تعريفي يقرأه المسافرون في محطات الانتظار - فضلا عن اسمه المهين اساسا وإن كانت هذه سلسلة عالمية تستخدم نفس الالفاظ للتعريف بأمور عدة. -فهو لا يعتد به كمصدر موثوق في هذا الشأن

2- أبسط ما يدحض هذه المعلومة أن معجم تطور اللغة التاريخي

 Dictionary of Etymology

يذكرأن صك كلمة

 mosque

وأول استخدام لها كان عام 1400 ميلادية من الأصل العربي

masjid

في معظم المناطق العربية أو

masgid

في شمال أفريقيا وهذا هو المصدر البعيد لكلمة

 mosque

وأنها تواجدت في الانجليزية بعد أن مرت بالفرنسية

 mosquée

وبالاسبانية

 mezquita

وبالبرتغالية

 mesquita

3- في حين أن كلمة

 Mosquito

 الناموس قد وجدت فقط منذ عام 1583 أي بعد 183عام من رسوخ كلمة

mosque

واستخدامها.كما أن كلمة

mosquito

جذورها تعود إلى الايطالية

musca

4- الأن معنا كلمة

 musca

الاسبانية(المشتقة من الأيطالية) وكلمة

 Mezquita

 الاسبانية كذلك - وتلاحظ بوضوح اختلاف الكلمتين فلا يمكن أن يستخدم فريناند أو غيره الكلمتين محل بعضهما لأنه لا صلة بينهما لغويا- كما أنه مستحيل تاريخيا بعد رسوخ كلمة

 Mosque

 واستخدامها لحوالي قرنين.

5- اذن ما السبب في هذا الخلط؟ أعتقد أن السبب هو تشابه حروف ونطق الكلمتين عندما تحولا إلى الانجليزية - ولكن من أشاع هذا التشابه الظاهري يشي بصراع للحضارات ويعكس تاريخا من الصدامات بين الشرق والغرب وما الكلمتان الإ شاهد على سوء الفهم المتبادل بين الفريقين.

6- كما أن اشاعة هذه المعلومة من شأنه صرف المسلمين عن ما هو أهم ينفقون فيه أوقاتهم - وتجعلهم متحيزين للألفاظ العربية متحفزين ضد الألفاظ الإنجليزية ينظرون إليها بريبة وتوجس - وهو ما لا يخدم رسالة الإسلام بحال -

والله أعلم

 

Active "learning strategies" OR "Active learning" strategies?

Posted by Dr. Antar on April 17, 2012 at 5:40 PM Comments comments (0)

In the Audiolingual approach to language teaching, the focus was on the teacher. He was the model who the students should follow. With the commuincative approach, the focus shifted from the teacher to the student. More attention was given to the student to make him an active participant in the learning / teaching process. The teacher was thus a communicator, a model and a guide. Although the communicative approach gave credit to the student as an active participant, still the learners' role was limited to participating in some games and undertaking some group or pair activities.

With the new technologies and the flood of techniques and strategies that all claim to be communicative, the post communicative approach came into being. In the post communicative approach, the idea of having a method of teaching began to disappear - Richard and Rogers (2001) call it the end of methods era. We have alternatively been given a theoritical frame work "or an approach" and several applications "or strategies".

A unifying idea in the approaches was to shed more light on the learner and to consider the teaching/learning process mainly as a learning process only. The rationale was that any learning is triggered by teaching, but teaching alone does not garantee that learning will take place. Hence, the expression "Active learning" came to mean "successful learning activated by successful teaching".

Language Learning Strategies accordingly referred to certian strategies advocated by different scholars like Rebecca Oxford 1990: Cognitive, metacognitive, direct, indirect, affective, memory-based, Social and compensation strategies.

Active learning strategies can then refer to two things : Active +learning strategies or Active Learning + strategies. The first idea is that there are already learning strategies like the ones discussed below but all we need to do is activate them. While the second idea means that there is an approach called "Active learning" and we are after specific strategies for this approach. Most people will have confusion between the two senses, and the majority would go for the second meaning since the collocation "active learning" is so famous and familiar. For me, I go for the first sense of the expression. The idea is that there is no active learning and passive learning. there is only successful or unsuccessful learning. To gurantee the success of learning, certian strategies are implemented. If they do not work, we activate them by using more strategies that may suit our students better.

 

lexeme, word and term

Posted by Dr. Antar on April 17, 2012 at 4:50 PM Comments comments (1)

-       الكلمة واللفظةوالمصطلح:

 نفرق بين"المفردة القاموسية

 lexeme"

و"الكلمةالسياقية

 word"

و"المصطلح العلمى

 scientificterm "

.والاختلاف بينها – فيما نرى - يظهر في التالي:

1-      المفردةالقاموسية لها دلالات شتى يسردها القاموس

 dictionary 

أو المسرد

 glossary  

دون التقيد بالسياق الذي ترد فيه هذه المعانىالمختلفة وغير المترابطة أحيانا. فمثلا لفظة

 spring  

تعني في القاموس "فصل الربيع" كما تعني"نبع الماء" وكذلك فعل بمعنى "يقفز" الماضى منه

 sprang

وكما ترى ليس هناك ارتباط مباشَر بين هذه المعانىالثلاث.

2-      أماالكلمة السياقية

 (contextual) word

 فهي الكلمة التى تتغير وتتحور دلالاتها بتغير سياقات الجمل التى ترد فيها، فلا يمكن أن تطمئن إلى معناها مبتورة من سياقهاالذي وردت به. فمثلا كلمة

 "subject"

لها معاني قاموسية عديدة ولكنها لا تعنى إلا"مادة دراسية" في الجملة التالية:

-This school programme includes many academic subjectsfrom which a student can choose what to study in each year.

في حين أنها لا تعني إلا "مفحوص" في الجملة التالية:

- The subjects of thestudy were twenty male students and fifteen female students enrolled in thesecond grade.

أما في الجملة التالية فإن معناها يصبح صفة بمعنى "عرضة ل"

- All prices are subjectto change.  

3-      وأما المصطلح العلمي

 scientific term

 فهو يشيرإلى كلمة ثابتة الدلالة مهما تغيرت سياقاتها، ما دامت داخل إطار علم معين. بمعنى أن للفظة القاموسية معانىمتعددة ولكنها تنتخب واحدا من هذه المعانى عندما توجد في سياق معين ومن ثم تصيركلمة سياقية

 word

. فإذا ما اصطلح أهل علم معين على دلالة خاصةلنفس اللفظة صارت مصطلحا علميا لا تتغير دلالاته ما دام استخدامها في إطار هذاالعلم. من ذلك مثلا لفظة

 function

التي يعرفها الكثيرون بمعنى "الوظيفة التي تؤديها هيئة او يقوم بها عضو"، ولكن أهل الرياضيات قد اصطلحوا على استخدامها للإشارة إلى "الدالة الحسابية". وبذلك لا يتغير معناها ما دامت مذكورة في سياق بحث رياضي. ومن هنا وجب التنويه على أنه كثيرا ما يُسأل خريجو أقسام اللغةالانجليزية بكليات الاداب والتربية عن معنى مصطلح معين فيحارون في فهم دلالته فضلاعن إيجاد مقابل بالعربية وكثيرا ما يدهش السائلون ولسان حالهم يقول "إذا كان أرباب اللغة لا يعرفون المعنى وفي حوزتهم المعاجم وفي جعبتهم فنون اللغة، فكيف الحال بى أنا غير المتخصص في اللغة!" و الحق أن في هذا ظلم بين للغويين؛ إذ كما بينا قد يدرك اللغوي المعنى القاموسي للفظة من خلال حصيلته اللغوية أو من خلال الاطلاع على القواميس،  ولكنه لن يعرف دلالة اللفظة كاملة معزولة عن سياقها الذي وردت فيه. بل حتى هذا السياق قد لا يشف

 transparent

أحيانا عن دلالة اللفظة خاصة إذا كانت مصطلحا يستخدم في بحث علمي متخصص. والصواب في هذه الحالة هو الرجوع إلى أحد المتخصصين من أهل العلم أنفسهم –ويفضل ذوو الميول اللغوية منهم- أو الرجوع إلى المعاجم العلمية المتخصصة.

 

 

Prayer of freedom

Posted by Dr. Antar on April 10, 2012 at 3:20 PM Comments comments (0)


One-letter verbs

Posted by Dr. Antar on April 10, 2012 at 3:20 PM Comments comments (0)


من شجاعة الإنجليزية والعربية:

مجئ الفعل على حرف واحد في الإنجليزية والعربية:

والمقصود هنا هو الاستخدام الفصيح والأدبي وليس الدارج أو الشبابي من قبيل ما يكتب في الرسائل القصيرة مثل

C U Soon

كذلك أقتصر على الفعل الذي يأتي على حرف واحد وليس غيره من الاشتقاقات (الاسم – الصفة ....إلخ;) وهي ثلاثة أحرف:

وأولها حرف ال

d

الذي يأتي في التعبيرات التالية:

• v. had. <He'd better do it.>

• v. did. <How'd she do that?>

• v. would. <I'd like to go.>

• v. (informal) do or did. <How d'you take your coffee?>

وثانيها حرف ال

m

الذي يأتي مختصرا من am:

• v. am. <I'm going.>

وثالثها حرف ال

S

في التعبيرات التالية:

• does. <What's he want this time?>

• has. <He's seen them already.>

- Is [what’s he doing?]

أما في اللغة العربية، فيأتي الفعل على حرف واحد في حالة الأمر إذا كان ثلاثيا لفيفا مفروقا أي أوله حرف علة وأخره حرف علة – وهي عشرة أفعال: وفى – وقي – وعى – وشى – وأى – ودى – ونى – وجى – ولى – وعاشر العشرة هو رأى بمعنى أمعن الفكر وليس بمعنى النظر – وهو ليس لفيفا مفروقا ولكنه يأتي من باب أخر – ولذلك فالأمر من جميع هذه الأفعال يكون بالحرف الأوسط تحته كسرة الإ "رأى" فيكون حرف الراء فوقه فتحة. وقد جمعها أحد الشعراء الظرفاء في عشرة أبيات شعرية يبين معنى كل فعل وتصريفه مع كافة الضمائر. والأبيات تبين المعنى في الشطر الأول والتصريف مع (أنت للمذكر-أنتما – أنتم – أنت المؤنثة – أنتن;) في الشطر الثاني (ربما تستغرب الأبيات في البداية ولكنك ستفهمها إذا تفحصتها جيدا;):

إني أقول لمن ترجي شفاعته *** ق المستجير قياه قوه قي قين

وإن صرفت لوال شغل فقل له *** ل شغل هذا لياه لوه لي لين

وقل لقاتل إنسان على خطأ *** د من قتلت دياه دوه دي دين

وإن أردت الونى وهو الفتور فقل *** ن يا خليلي نياه نون ني نين

وإن أبى أن يفي بعهدي قلت له *** ف يا فلان فياه فوه في فين

وإن وشي ثوب غيري قلت في ضجر *** ش الثوب ويك شياه شوه شي شين

وإن همو لم يعوا قولي أقول لهم *** ع القول مني عياه عوه عي عين

وإن همو لم يروا رأي أقول لهم*** رَ الرأي ويك رياه روه ري رين

وإن ظفرت بوأي للمحب فقل *** إ من تحب إياه أوه إي إين

وقل لساكن قلبي إن سواك به *** ج القلب مني جياه جوه جي جين

والله أعلم -

Potential and Derived nouns

Posted by Dr. Antar on April 10, 2012 at 3:20 PM Comments comments (0)

الاسم المتمكن والاسم المتحول

Potential and Derived nouns

هناك فرق – لا يدركه كثير من الناس – بين الاسم المتمكن في الاسمية والاسم المتحول عن فعل في اللغة الإنجليزية

مثل

Development و developing

فكلاهما يترجمان ب "تنمية" وبالتالي "تنمية المهارات" هل تكون "Developing skills"أم "skills development"

والواقع أن الاسم المتمكن

potential noun

وهو الذي لا ينتهي ب

ing"

يشير إلى "المفهوم" في حين أن الاسم المتحول عن فعل

Derived noun وهو الذي ينتهي ب ing )

يشير إلى "العملية" المستقاة من الفعل. مثال على ذلك: إن قلت " تنمية مهارات القراءة في ضوء نظرية فيجوتسكي" لابد أن تترجمها

Developing Skills in the light of the Vegoteskian model. لأن المقصود هو"بحثي يسعي إلى تنمية ........" أما إن قلت "كما ذكر في في تقرير التنمية البشرية" تصير

“ as mentioned in the human development report”.

على أن هناك بعض الاسماء متمكنة ومتحولة في نفس الوقت وهي الاسماء التي لا يكون لها سوى صيغة واحدة مثل "القراءة والكتابة والاستماع ....إلخ Reading, writing, listening

وعلى ذلك وضع بنيامين بلوم 6 مستويات للأهداف المعرفية في سنة 1956 هي :

Knowledge, comprehension, analysis, application, synthesis, evaluation

ولكن بعض وفاته في 1999، راجع كراثوال رفيقه هذا النموذج وعدله في 2001 إلى

Remembering, understanding, analyzing, applying, evaluating and creating

والفارق ليس فقط في تبديل المستويين الأخيريين ولكن في اعتماده على الاسماء المتحولة بدلا من الاسماء المتمكنة ليشير إلى العمليات بدلا من المفاهيم.

والجدير بالذكر أن هذه الدلالات ليس لها موضع في كتب النحو الانجليزي – وإن كانت من أساسيات ما يذكر قديما – ولكنها تتعلق ببنية الكلمة والمعاني التي تثيرها هذه البنية من مثل النهايات المختلفة

suffixes

والتي ربما يذكر القاموس بعضها. وهذا الباب "إدارك الفروق بناء على بنية الكلمة" يندرج في العربية تحت باب "شجاعة العربية" كما يذكر الثعالبي، فهل نقوم بمحاولة لأرساء قواعد ل"شجاعة الإنجليزية"؟

Good Bye

Posted by Dr. Antar on April 10, 2012 at 3:20 PM Comments comments (0)


من شجاعة الإنجليزية:


انتشرت في الاونة الأخيرة معلومة مغلوطة على صفحات ال

FACEBOOK

مفادها أن تعبير

Goodbye

معناه "البابا معك" والأمر واضح من البداية أن هذه ترجمة أو انطباع خاطيء - ببساطة لأن البابا

Pope

تكتب بالباء المهموسة في حين أن الباء في

Goodbye

مجهورة. ولكن إذا لم يكن هذا معناها - فما معناها إذن؟

- نقول أن أصل هذا التعبير -وهو جملة واحدة كاملة يوضع بعدها نقطة السكوت Full stop-

هو تعبير

God be by yee ومعناها "الله معك - الرب معكم"

فكيف تحولت وصارت

Goodbye

أولا لابد أن نعرف أن الجملة الأصلية

God be by yee

هي في ضمن الأسلوب الإنشائي

Subjunctive

وليس الخبري

Indicative

والاسلوب الإنشائي - كما هو الحال في العربية - يستخدم للدعاء والتنمي والترجي والندبة والاستغاثة والشرط والسؤال" وكل ما لا يحتمل الصواب والخطأ

أما الأسلوب الخبري

indicative

فهو ما يحتمل الصواب والخطأ

فقولنا

"Ahmad is Egyptian"

قول يحتمل صواب المعلومة أو خطأها

أما قولنا

"I wish Ahmad were here"

فلا يحتمل الأمرين لأنه تمنى

ومن خصائص الأسلوب الإنشائي

Subjunctive

أنه يستخدم المصدر

Infinitive

مع كافة الضمائر في الدعاء مثل النشيد الوطني البريطاني

God save the queen

ومثل قولنا في الفاتحة "الحمد لله رب العالمين

" (All) praise BE to Allah"

وفي غير حالة الدعاء والهتاف نستخدم الماضي للدلالة على الحاضر مثل "لابد من الانصراف الأن

It's high time I went

ونستخدم الماضي التام للدلالة على الماضي البسيط مثل

It was high time I had gone

,وبالعودة للتعبير

God be by yee

نجد أنه عبر العصور تحولت

God إلى Good

وهو تحول ناتج عن حركة التحول الصائتي الكبرى في بداية القرن السابع عشر في بريطانيا والمشهورة باسم

The great vowel shift

والتي تحولت بمقتضاها الصوائت القصيرة إلى طويلة والعكس صحيح فصارت Good

تنطق قريبة من

God

في الانجليزية البريطانية – ويعزز هذا تحول

Good

كلها إلى اسم فضلا عن كونها صفة في التعبير

My goodness

الذي يماثل

my God

بذلك تحول الفاعل

God إلى Good

وسقط من الفعل في حالة الإنشاء

Be حرف ال e

لتواليه في حرف الجر والمفعول

أما حرف الجر

By

فقد سقطت منه ال

b

لتوالي أصواته في الفعل

Be

والمفعول

Yee

الذي هو الصيغة القديمة لضمير المخاطب الجمع في حالة الجر والنصب Accusative case

فبقي منه فقط ال

e

القديمة وصارت

be by yee

مختزلة في

Bye

وبالتالي بقيت الجملة

Goodbye

شاهدة على تطور تاريخي في القواعد والنطق والحرف

Syntax, phonology and orthography

وللمزيد من المعلومات حول الأسلوب الإنشائي وتطور الصيغ يمكن الرجوع لكتاب

A comprehensive grammar of English

والله أعلم


Rss_feed